loading...

science

علمي و آموزشي

بازدید : 267
11 زمان : 1399:2

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 24

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 251
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 30
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 128
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 1
  • بازدید هفته : 382
  • بازدید ماه : 710
  • بازدید سال : 2805
  • بازدید کلی : 114781
  • <
    پیوندهای روزانه
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی