خرید زودپز برقی تفال
قیمت اتو بخار تفال
نمایندگی تفال در تهران
قیمت سرخ کن تفال
توتون پیپ مرغوب
قیمت انواع پیپ
فروشگاه سیگار برگ در تهران
دوره های آموزش آشپزی
آموزشگاه شیرینی پزی در تهران
تولید و چاپ انواع پرچم
دوره کافی شاپ حرفه ای
تور کربلا هوایی
خرید بک لینک
تور قبرس شمالی
تور کوش آداسی
ساخت وبلاگ
قیمت تشک طبی
تور پوکت
تور تایلند
science
درباره من
موضوعات
    موضوعي ثبت نشده است
نويسندگان
برچسب ها
عضویت در خبرنامه
    عضویت لغو عضویت

ورود اعضا
    نام کاربری :
    پسورد :

عضویت در سایت
    نام کاربری :
    پسورد :
    تکرار پسورد:
    ایمیل :
    نام اصلی :

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۳ خرداد ۱۳۹۷ ساعت: ۰۱:۱۹:۴۳

زمان‌ افعال (tenses)، همان‌طور كه از نام‌اش پيداست، خواننده را از زمان رخ دادن عمل يا اقدامي خاص آگاه مي‌كند. در نگارش آكادميك، زمان‌ فعل چيزي فراتر از بازه‌هاي زماني‌ است. انتخاب زمان‌ها به‌طور ناخودآگاه ديدگاه نويسنده را درباره‌ي ايده‌ها و نظريات بيان مي‌كند. بنابراين مترجم يا نويسنده بايد روش‌هاي استفاده موثر از زمان ها در ترجمه مقاله علمي را بياموزد.

براي به دست آوردن بينش درباره‌ي انتخاب زمان‌ها در نگارش و ترجمه مقالات علمي، مي‌توانيم يك سبك نوشتاري كلي را براي مقاله‌ي آكادميك با توجه به موضوع آن انتخاب كرده و دستور زبان استفاده‌ شده در مقاله را با توجه به سبك نوشتاري آن تنظيم كنيم. اين مقاله به كاربرد كلي زمان‌ها در مطالعات كمي و علمي و همچنين راهبردهاي استفاده موثر از زمان ها در ترجمه مقاله علمي مي‌پردازد.

استفاده از زمان‌ها در مقدمه (introduction)

در بخش مقدمه، اطلاعاتي درباره‌ي پس‌زمينه‌ي مطالعه ارائه مي‌شود. اين بخش به بيان حقايق مرتبط با موضوع مقاله مي‌پردازد. همچنين، نويسنده رابطه‌ي مطالعه با موضوع مورد بحث را بيان مي‌كند. در كنار اين‌ها، نويسنده نظر خود را درباره‌ي موضوع مقاله به اختصار بيان مي‌كند. با توجه به محتواي موجود در مقدمه، افعال اين بخش معمولاً با زمان حال ساده (present tense) نوشته مي‌شوند. زمان حال ساده براي مطرح كردن حقايق قطعي، تبيين كردن نظر عموم درباره‌ي موضوع مطالعه، و ارائه كردن نظرياتي كه در رابطه با موضوع مطالعه طرح شده‌اند به كار برده مي‌شود.

ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد


موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۳ خرداد ۱۳۹۷ ساعت: ۱۱:۱۴:۵۹

يكي از خدمات انتشارات نارون پاب براي مولفين و مترجمين چاپ كتاب درسي و آموزشي است. بسياري از اساتيد دانشگاه بعد از سالها تدريس و پژوهش كتابي را تاليف يا ترجمه مي‌كنند كه حاوي تجارب ارزشمند سالهاي متمادي آنان است. اين تجارب در قالب چاپ يك كتاب بسيار با ارزش و پر مخاطب هستند. براي مثال، كتابهاي درسي كه در محتواي آن، از قالب تئوري بالاتر رفته و مثالهاي زيادي براي عناوين مختلف آن مطرح نموده‌اند كه اين مثالها نيز اغلب برگرفته از تجارب خودشان مي‌باشند، طرفداران زيادي دارد. 

ديدگاه منفي كه اغلب در اين افراد وجود دارد آن است كه آنها معمولاً اطلاع و برآورد خوبي از تجارب و اطلاعات خود ندارند و يا اينكه ايده گردآوري مطالب و تاليف يك كتاب را در ذهن خود ندارند. با توجه به تجربه چندين ساله ما در چاپ كتاب و انتشار آن مي‌توانيم اين ادعا را داشته باشيم كه بهترين و مفيدترين كتابهايي كه مي‌تواند چاپ و منتشر شود كتابهايي است كه افراد كارآزموده و مجرب به رشته تحرير در مي‌آورند.

بگذاريد مثالي بزنيم؛ يكي از بهترين و ارزنده‌ترين فعاليت‌هاي هر انتشاراتي تحليل بازار است. تحليل بازار به اين منظور صورت مي‌گيرد كه اول شكاف موجود در حيطه كتابها شناخته شود. در قدم دوم، نياز مخاطبين مورد شناسايي قرار گيرد و در قدم سوم ميزان علاقمندي و پتانسيل بازار برآورد شود.

 

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۲ خرداد ۱۳۹۷ ساعت: ۱۱:۰۲:۰۹

اهميت نشانه گذاري در ترجمه مقالات علمي در اين است كه درك مقاله را براي خواننده آسان مي‌كند. مقاله‌هاي پژوهشي معمولاً ايده‌هاي پيچيده و جمله‌هاي بلند دارند. بنابراين، نشانه‌گذاري درست در جمله‌هاي مقاله‌هاي پژوهشي مهم است. نشانه‌گذاري استدلال‌‌هاي‌تان را تقويت مي‌كند و هيچ ابهامي در مقاله باقي نمي‌گذارد. در اين مقاله، تعدادي از نشانه‌هاي مهم در مقاله‌هاي پژوهشي را مرور مي‌كنيم. برخي از نشانه‌هاي رايج عبارتند از: نقطه‌ويرگول (semicolon)، دونقطه (colon)، و  علامت كوتيشن (quotation mark).

در كجا بايد از نقطه ويرگول استفاده كنيم؟

مورد استفاده اول: ارتباط دادن دو بند مستقل (independent clause) كه هم‌بستگي معنايي دارند. بند مي‌تواند يك جمله‌ي كامل باشد. ايده‌هاي اين نوع جمله‌ها يا بندها بايد ارتباط نزديكي با هم داشته باشند. براي مثال:

It rained all day; we were cold, wet, and miserable standing outside

در اين جمله، هر كدام از بخش‌هايي كه با نقطه‌ويرگول از هم جدا شده‌اند مي‌توانند يك جمله‌ي مستقل باشند.

 

ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۱ خرداد ۱۳۹۷ ساعت: ۰۲:۲۰:۰۰

در نگارش آكادميك، توجه به ساختار جمله و گرامر از اهميت ويژه‌اي برخوردار است. هر چند اين مساله در نگارش غيررسمي هم صادق است، اما اشتباهات گرامري در نگارش آكادميك اعتبار نويسنده را شديداً كاهش مي‌دهد. در اين راستا، يكي از نكات مهم تطابق فعل و فاعل است. رابطه‌ي فعل و فاعل در قلب نگارش صحيح انگليسي قرار دارد. تطابق فعل و فاعل جمله را يكدست و درك آن را ساده‌تر مي‌كند.

تطابق فعل و فاعل (Subject-Verb Agreement) در نگارش آكادميك

فاعل نشان‌دهنده‌ي شخص يا شيءِ كننده‌ي كار است، در حالي كه فعل نشان‌دهنده‌ي حضور، اقدام يا رخداد است. براي مثال:

George played

She brushed her hair

He reviewed for the exams

Christine renewed her license

در هر كدام از اين جمله‌ها، خواننده درك مي‌كند كه چه كسي عملي را انجام داده است. همچنين، روشن است كه چه كاري انجام شده است. تطابق فعل و فاعل در هر كدام از جمله‌ها واضح است و خواننده از خود نمي‌پرسد كه چه كسي عملي را انجام داده است يا چه عملي انجام شده است.

ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۱ خرداد ۱۳۹۷ ساعت: ۱۱:۴۱:۵۹

۱- جلد شُميز. معادل انگليسي اين جلد Paperbacked book نام دارد. اين جلد مقوايي يا جلد نرم و تقريباً نازك است كه معمولاً با يك سيليفون بر روي آن به كتاب الصاق مي‌گردد. اين جلد عمدتاً براي كتابهاي درسي و كتابهاي مختص كودكان استفاده مي‌شود.

۲- جلد كاغذي. جلد كاغذي جلدي است كه جنس آن از كاغذ است. معادل انگليسي آن paper cover مي‌باشد. جلد شميز در مقايسه با جلد كاغذي علاقمندان زيادي دارد و بيشتر مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

۳- جلد گالينگور. اگر كتابهايي مانند ديوان اشعار حافط و يا پايان ‌نامه‌هاي دانشجويي را ديده باشيد اين كتابها داراي جلد گالينگور هستند. اين جلد، جلدي ضخيم و محكم با رويه پارچه‌اي يا چرمي است.

۴- جلد سخت. جلد سخت تقريباً مانند گالينگور است اما در بحث طراحي روي جلد و روكشي كاغذي كه بر روي جلد آن مي‌آيد با جلد گالينگور متفاوت مي‌باشد. در جلد سخت اطلاعات كتاب بر روي كاغذي كه روي جلد چسبيده شده است يا قرار گرفته است و مي‌توان آن را جدا نمود مي‌آيد اما در جلد گالينگور اطلاعات كتاب بر روي خود جلد آورده مي‌شود.

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۳۰ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت: ۱۲:۴۲:۱۴

يكي از نكات مهم در هنگام ارسال مقاله به يك مجله، نگارش يك كاور لتر خوب مي‌باشد. تجربه پژوهشگران مختلف نشان داده است كه كاور لتر مناسب شانس پذيرش مقاله را به صورت قابل ملاحظه‌اي افزايش مي‌دهد و در صورتي كه در اين بخش خوب عمل كنيد مي‌توانيد اميدوار باشيد مقاله شما حتي با وجود دريافت ريوايزهاي زياد باز هم مورد پذيرش قرار بگيرد. البته بايد توجه كنيد كه تمامي مجلات درخواست كاور لتر نمي‌كنند اما معمولاً مجلات معتبر كه در پايگاه‌هاي بزرگ نمايه مي‌شوند توجه ويژه‌اي به كاور لتر دارند.

ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو (native) ببينيد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت: ۱۰:۱۱:۲۸

يكي از حيطه‌هاي فعاليت انتشارات نارون پاب چاپ و نشر كتاب در حوزه شعر، رمان و داستان مي‌باشد. در واقع يكي از قد‌م‌هاي اصلي معرفي آثار و پيشرفت در حيطه داستان و شعر آن است كه افراد اشعار و يا داستان‌هاي خود را بعد از نگارش چاپ و منتشر نمايند. اين كار مزيت‌هاي زيادي براي آنها مي‌تواند داشته باشد. اولين مزيت آن اين است كه حقوق مادي و معنوي اشعار، داستان و رمان خود را محفوظ مي‌كنند. در اين مزيت، افراد ديگري نمي‌توانند با دسترسي به اشعار و يا داستان و رمان چاپ نشده فرد ديگر، آن را به نام خود چاپ و منتشر سازند. مزيت دوم و مهم آن اين است كه فرد مخاطبين گسترده‌اي پيدا مي‌كند و مي‌تواند آثار خود را به بهترين شكل ممكنه در معرض عموم قرار دهد و بازخورد اخذ كند. يكي از خدمات انتشارات نارون چاپ كتاب شعر، رمان و داستان است.

چاپ كتاب شعر، رمان و داستان

براي چاپ كتاب شعر، رمان و داستان مراحل مختلفي وجود دارد. اين مراحل معمولاً در چاپ كتاب در حيطه‌هاي مختلف نيز يكسان است اما براي چاپ كتاب شعر، رمان و داستان تفاوت‌‌هاي اندكي وجود دارد.

 

ادامه مطلب را در سايت نارون پاب مشاهده كنيد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت: ۰۴:۲۲:۱۹

تقريباً مي‌توان گفت تمامي كتابهايي كه چاپ و منتشر شده‌اند و در آينده نيز چاپ و منتشر خواهند شد شاكله محتوايي يكساني دارند. منظور از شاكله همان چارچوب تشكيل دهنده است. محتواي اصلي يك كتاب از سه بخش صفحات پيش از متن، صفحات اصلي و صفحات پس از متن تشكيل شده است. منظور از محتواي اصلي همان محتوايي است كه نويسنده كتاب آن را تدوين و نگارش يا ترجمه نموده است. منظور از صفحات پيشايند به صفحاتي گفته مي‌شود كه قبل از محتواي اصلي و منظور از صفحات پس آيند صفحاتي است كه بعد از صفحات اصلي مي‌آيد. صفحات اصلي ماهيت متفاوتي دارد و اين طبيعي است، اما صفحات پيشايند و پسايند معمولاً از اصول و قوانيني پيروي مي‌كند و اين قوانين مشخص مي‌كنند كه اين صفحات با چه ترتيبي و با چه محتوايي مي‌بايست در كتاب باشند. در زير به موارد مختلف و بخش هاي اصلي محتواي كتاب در چاپ كتاب مي‌پردازيم.

ادامه مطلب فوق را در سايت چاپ كتاب نارون مشاهده كنيد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۱۷ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت: ۰۳:۵۹:۴۵

موسسه نيتيو پيپر هدف اصلي خود را ارائه ترجمه نيتيو مقالات از فارسي به انگليسي قرار داده است. دليل اين هدف‌گذاري دسترسي سخت پژوهشگران ايراني به مترجمان و موسسات ترجمه نيتيو خارجي است. بسياري از مقالاتي كه توسط پژوهشگران ايراني به مجلات معتبر دنيا ارسال مي‌گردد تنها به دليل ضعف در ترجمه از پذيرش و چاپ باز مي‌مانند. تجربه نشان داده است كه برخي از اين مقالات داراي كيفيت بسيار بالايي هستند و پس از انجام ويراستاري مناسب و ترجمه نيتيو به سرعت در مجلات بسيار معتبر و با ضريب تاثير بالا به چاپ مي‌رسند. به همين دليل انتخاب موسسه‌اي كه چنين خدماتي را ارائه مي‌دهند بسيار ضروري است.

چه مقالاتي نياز به ترجمه نيتيو دارند؟

مجلات تامسون رويترز يا همان ISI، اسكوپوس و پاب مد معمولاً داراي سطوح كيفي مختلفي مي‌باشند. اگرچه تمام مجلات داراي حداقل استانداردها مي‌باشند اما بين اين مجلات تفاوت‌هايي وجود دارد كه توسط شاخص‌هايي مانند ضريب تاثير، SJR يا دسته‌بندي در گروه‌هاي كيفي مختلف نشان داده مي‌شوند. به طور معمول مجلاتي كه داراي كيفيت پاييني مي‌باشند در پذيرش مقالات به حداقل كيفيت ترجمه توجه دارند و اگر ايراد گرامري و ساختاري واضحي در مقاله نباشد معمولاً مقاله مورد پذيرش قرار مي‌گيرد.

ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :مهرداد بلاغي
تاريخ: ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت: ۰۳:۱۱:۵۱

ويرايش كتاب نقش ويراستار در فرآيند چاپ كتاب است. ويراستار در چاپ كتاب سعي مي‌كند محتوا و ظاهر كتاب را طوري آماده‌سازي كند كه خواننده به راحتي آن را مطالعه كند و از مطالعه لذت بيشتري ببرد. ويراستاري مانند هرس كردن درخت است. هرس كردن درخت باعث پربارتر شدن رشد و بار دهي درخت مي‌شود اما نمي‌تواند در ميزان ميوه و طعم و مزه آن دخالتي داشته باشد؛ اما مي‌تواند پتاسيل درخت را بالاتر برده و آن را آماده باردهي كند. در صورتي كه متن نوشته شده مولف قوي نباشد صرفاً با ويراستاري نمي‌توان چيزي را عوض كرد اما اگر متن نگارش شده قوي باشد ويراستاري قوي نيز مي‌تواند تاثيرگذاري آن را دوچندان كند. چاپ كتاب و انواع ويرايش در فرآيند چاپ به چهار دسته تقسيم مي‌شود كه به صورت مشروح در پايين آمده است.

چاپ كتاب و انواع ويرايش در فرآيند چاپ

انواع ويرايش عبارتند از:

۱- ويرايش صوري

۲- ويرايش نگارشي

۳- ويرايش علمي

۴- ويرايش جامع يا بنيادي

ادامه مطلب را در سايت چاپ كتاب نارون مشاهده كنيد


موضوع:
برچسب‌ها: ،

[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ][ ۵ ][ ۶ ]